今晚的月色真美,(今夜は月が綺麗ですね)是一个网络流行语,日本的情话,“我爱你(I love you)”的文艺说法。源于日本著名作家夏目漱石(なつめ そうせき)的翻译。这个梗一般都是用于表达爱意,是一个经典的表白语句,意思就是“我爱你”,是文艺的说法。
夏目漱石在给学生们上课的时候,让学生翻译一下“I love you”的意思,学生直接翻译为“我爱你”,夏目漱石则说这句话应该翻译成“今晚月色真美”。
今晚月色真美,下一句是“风也温柔”。
如果一个男生对女生说“今晚的月色真美”,那就是在示爱了。如果你也喜欢他,那你就可以回复“风也温柔”,意思就是你也喜欢他,那么就是双向奔赴了,如果你想拒绝他,便可以说“适合刺猹”。
适合刺猹”严格上来说是出自鲁迅的文章《故乡》中的一段话:这时候,我的脑里忽然闪出一幅神异的图画来,深蓝的天空中挂着一轮金黄的圆月。下面是海边的沙地,都种着一望无际的碧绿的西瓜,其间有一个十一二岁的少年,项带银圈,手捏一柄钢叉,向一匹猹尽力的刺去,那猹却将身一扭,反从他的胯下逃走了,这少年便是闰土。
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。
THE END
暂无评论内容