“Knock knock”也叫nock-knock jokes,是一种常见的笑话开场白,通常用于引导一种特定类型的笑话,被称为 “knock knock” 笑话(Knock-Knock Jokes)。这种笑话的特点是基于简单的问答形式,通常涉及一个模拟敲门的互动,最后通过双关语来制造笑点。
典型的 “knock knock” 笑话通常由两个人进行对话,是讲英语的孩子们经常玩的一个文字游戏,其中一个人扮演提问者的角色,而另一个人扮演回答者的角色。对话通常以以下形式展开:
提问者:Knock knock.–模仿有人敲门的样子
回答者:Who’s there?–谁啊?
提问者:[一个名字或短语]–第一个人就说一个自己想好的单词(比如说Eye,眼睛)
回答者:[一个名字或短语] who?–Eye who? 意思是哪个Eye啊?
提问者:[以此名字或短语为基础的幽默回答]–最后一句话是整个游戏最有意思和最关键的地方,也是看出第一个人精心设计的地方,比如接着前面的Eye说 Ice-cream. Ice的发音包含了Eye,而意思和Eye完全不相干,所以让别人感到很意外。
我们知道英语里的名在姓前面,一般人叫别人都只叫名,比如 Tom,但是英语里同名的人非常多,所以人家会问 Tom who? 意思是哪个 Tom 啊?Who相当于问他的姓是什么(比如回答是 Tom Hanks)。所以问 Tom who? 和问 Who’s Tom(Tom是谁)? 是不同的。
这种笑话常常以双关语、幽默的回答或出人意料的结局来制造笑点。
“Knock knock” 笑话在英语国家非常流行,尤其是在儿童之间。它们被视为轻松和幽默的形式,常用于社交场合或娱乐活动中。
“Knock knock” 笑话的中文翻译可以是 “敲敲笑话” 或 “叩叩笑话”,用来表达这种特定的笑话形式。
knock-knock jokes)knockknock敲门笑话怎么玩?
这类笑话在两个人之间展开,一方为者,另一方为受动者。笑话通常只有五句,遵循固定的格式。主动者先模拟敲门的动作,说一句:“Knock knock!”受动者会问:“是谁啊?”主动者就报上自己的名字,为后面的笑话作好铺垫。受动者会接着问“哪个某某啊?”(意思是“我对你的名字没印象!”)主动者于是利用谐音来一句点睛的回答,完成整个笑话。比如:
美式笑话knockknock举例
A: Knock knock! (A:敲门敲门!)
B: Who’s there? (B:谁啊?)
A:Atch.(A: Atch.)
B: Atch who?(B:哪个Atch?)
A: Bless you! (A:保佑你!)
注释 “Atch who?”听起来像打喷嚏。美国的习俗是,一个人打完喷嚏后,旁边的人要说一句”Bless you!”以示吉利。打喷嚏的人再回答一句”Thank you!”表示感谢。
A:Knock knock! (A:敲门敲门!)
B: Boo. (A:Boo.)
B:Boo who?(B:哪个Boo?)
A: Don’t cry. It’s only a knock-knock joke! (A:不要哭嘛。这只是个敲门笑话而已!)
注释 “Boo who?谐音。Bootoo是哭泣的声音。相当于中文里的“呜呜”。
A: Knock knock!(A:敲门敲门!)
B: Who’s there? (B:谁啊?)
A:Justin. (A:Justin.)
B: Justin who?)(B:哪个Justin?)
A:Just in time for dinner! (A:刚好来得及吃晚饭!)
注释 just和in连续的时候跟Justin谐音。
A: Knock knock! (A:敲门敲门!)
B:Qwho’s there?(B:谁啊?)
A:Orage who?(B:哪个Orage?)
A: Aren’t you going to open door? (A:你到底不开门啊?)
注释 “Orage who?和aren’t you的发音比较,所以最后一句看似莫名其妙的话其实衔接得很巧妙,而且隐含了“怎么还问个不停?”的意思。
暂无评论内容